Code

l'église - britani

Aller au contenu

l'église

Breton et religion
                                               L’Église
L’Église renvoie à la communauté chrétienne locale comme, par exemple, les sept Églises cités par Saint Jean dans son apocalypse. Elle désigne également l’ensemble des chrétiens, elle est alors considérée comme corps du Christ.
Église renvoie aussi au bâtiment qui regroupe les croyants. Dans ce cas église ne porte pas de majuscule.
Classiquement Église vient du mot grec Ekklesia qui signifie assemblée dans une perspective plus politique que spirituel.
La Tradition chrétienne a su, dès les premiers siècles, s’approprier des mots grecs en les transposant dans un cadre spirituel alors que l’utilisation de la plupart de ces mots par les Grecs n’a aucun lien direct avec un fait spirituel.
Même si l’on peut comprendre aisément que Église découle d’Ekklesia, il n’en demeure pas moins que la traduction d’Église par les petites racines celto-bretonnes va faire y apparaître le Ciel. Peut-être un clin d’œil de l’Esprit Saint...
Église peut se décomposer en E-G(é)-(e)L-IS-E qui se traduit littéralement par Dans-Lieu clos-Dieu-Base-Dans qui donne en français correct dans le lieu de la base de Dieu ou encore, par extension, le lieu de ce monde qui accueille Dieu. Ce qui, en pratique, est exact puisque l’église, en tant que bâtiment, par son architecture sacrée et son emplacement ouvre l’âme au Ciel, et permet d’accueillir l’Église qui, au travers de l’Eucharistie, se place dans la présence réelle du Christ qui est Dieu par le mystère trinitaire.
A noter que cette définition renvoie aussi au Temple (cf. le précédent article sur le mot Temple).
Nous pouvons également traduire, dans une idée proche, Ekklesia.
E-K(é)-(e)L-Les-I-A ce qui donne Dans-Lieu clos-Dieu-juridiction-lui-fait qui se traduit par le lieu qui fait la juridiction de Dieu ce qui permettrait de comprendre la filiation avec Église
Cette définition soulève une problématique car les Grecs, comme vue plus haut, n’utilisaient pas ce mot avec un sens spirituel donc :
. Soit les racines celto-bretonnes font apparaître un sens qui va au-delà de ce que les grecs comprenaient.
. Soit les grecs ont gardé ce mot issu d’une tradition antérieur à eux. Au fil du temps ils auraient alors perdu son sens spirituel.
Cette dernière possibilité est certainement la plus probable puisque selon notre Tradition, la civilisation grecque est issue, par les Pélasges, de notre ancienne Tradition préceltique.

D’où la profondeur de traduction par les petites racines...

Philippe Pégeot
Retourner au contenu